Miscellaneous

ความไม่รู้ของคนนั้นน่ากลัวยิ่งนัก และหนึ่งในนั้นคือการใช้คนที่ไม่ใช่ native tongue หรือเจ้าของภาษา และอาจจะไม่ได้เรียนการแปลมาแต่อย่างใด รวมทั้งมีประสบการณ์ไม่มากพอ ในการเรียบเรียงความหมายจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง ว่ามันควรจะแปลให้ถูกต้องตามความหมายของต้นฉบับได้แบบไหน

จากข่าวเรื่องที่เรือ USS Washington เลือกที่จะไปซ้อมรบกับทางญี่ปุ่นแทนนั้น เป็นความผิดของผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานคร ซึ่งอนุมานได้ว่า มันน่าจะเป็นเพราะประโยคนี้จากข่าว ที่ได้อ่าน "The US Navy has withdrawn several ships sent to help with relief efforts in flood-hit Thailand after receiving "mixed" messages from the Bangkok government, a defense official said Monday."

http://news.yahoo.com/flood-hit-thailand-declines-offer-help-us-navy-193251190.html

ใครจะรู้ว่า คำว่า "Bangkok government" จะกลายเป็นตำแหน่งผู้ว่าที่ใช้คำว่า governor ไปได้ ซึ่งความจริงแล้ว การใช้ชื่อของเมืองหลวงในการเรียก รัฐบาลของประเทศหนึ่งๆนั้น เป็นการเรียกที่พบเห็นได้ ในการเขียนข่าวอยู่แล้ว มันไม่ได้หมายความว่า เป็นรัฐบาลของเมืองหลวง แต่มันคือการเรียกรัฐบาลของประเทศนั้นๆ ซึ่งหลายๆคนอาจจะคุ้นกับการใช้ชื่อประเทศเรียกเช่น Thai government หรือ US government. เลื่อนลงมาอีกนิด จะ้เห็นประโยคนี้แทรกอยู่ "There were two channels (in the Thai government)..

ตัวอย่างที่เห็นได้ชัด ก่อนที่จะมีใครตั้งข้อสงสัย และไม่เชื่อขึ้นมาเสียก่อน ลองดูประโยคนี้ "Iranian President Mahmoud Ahmadinejad reacted Sunday to the release by the U.S. government that accused Tehran of sponsoring a terrorist plot in the United States and used the occasion to blame Washington for the frequent bilateral crises."

http://english.pravda.ru/hotspots/conflicts/17-10-2011/119353-Ahmadinejad_reacts_to_the_USA-0/

สังเกตดูคำว่า accused Tehran และ blame Washington ถ้าจะให้แปลตรงตัว คือเมืองหลงของทั้งสองประเทศกำลังมีปัญหากัน นั่นคือ เตหะรานของอิหร่านกับวอชิงตันของสหรัฐ แต่เขาไม่ได้ใช้คำว่า the US government หรือ the Iranian government เสียทุกครั้งไป ก็เท่านั้น แต่มันยังคงได้ความหมายว่า ชื่อเมืองหลวง แทนการเรียก รัฐบาลของประเทศนั้นๆ ไม่ได้ใช้เรียกผู้ว่าที่มีอำนาจเฉพาะท้องถิ่นอย่างที่เข้าใจกัน

For Iran, Washington should have consulted Tehran about its suspicions. "But the U.S. government ignored the express request of the Islamic Republic which it did, against international conventions," says the statement. กับประโยคนี้ Washington should have consulted Tehran.  

จะเห็นได้ว่า เขาใช้ชื่อเมืองหลวงแทนที่จะใช้ค ำว่า Iranian หรือ US government ซ้ำๆ (The US government should have consulted the Iranian government) เนื่องจาก ในการเขียนของภาษาอังกฤษ ต้องการความหลากหลาย ความหมายเดียวกันก็จริง แต่ก็เลือกใช้คำที่แตกต่างกัน เพื่อไม่ให้ผู้อ่านเกิดความเบื่อในการอ่านนั่นเอง